蝸牛の歩み

蝸牛の如く,ゆっくりでも着実に前へ・・・

追記:元は「科学技術に関する意識調査 - 2001年2〜3月調査 -」だろうか。

原文(?):我々が呼吸に使う酸素は植物が作ったものである
記事・文科省内pdf:我々が呼吸に使う酸素は植物から作られた

途中で問題文が改変されているようだ。この2つの文章は、似ているようで意味が大分違う。上の文章だと素直に○と答えてもよいが、下のだと「核融合によってヘリウムから作られたんちゃうの」と言いたくなる。酸素分子という意味だとしても、植物が地中から吸い上げた水から作られる、と高校時代に習った記憶があるのだが、いかがだろうか。

では、問題文は英文ではどうなっているかというと、こんな感じ。

  • The center of the Earth is very hot.
  • All radioactivity is man-made.
  • The oxygen we breathe comes from plants.
  • It is the father's gene which decides whether the baby is a boy or a girl.
  • Lasers work by focusing sound waves.
  • Electrons are smaller than atoms.
  • Antibiotics kill viruses as well as bacteria.
  • The continents on which we live have been moving their location for millions of years and will continue to move in the future.
  • Human beings, as we know them today, developed from earlier species of animals.
  • The earliest humans lived at the same time as the dinosaurs.
  • Radioactive milk can be made safe by boiling it.

http://www.nsf.gov/sbe/srs/seind04/c7/fig07-06.htm

「very hot」って何度やねん、とツッコミを入れたくなるのは同じだ。
「comes from plants」を「植物から作られる」と訳すのは正しいのか?
「baby」は英文でも人間のbabyと限定してないのね。訳の問題ではないが、「子供の性は父親の遺伝子で決まる」という言い方は、「(遅滞遺伝する)オナジマイマイの子供の巻き方向は母親の遺伝子型で決まる」みたいで変な気がする……赤ちゃん自身の遺伝子で決まるのでは?
「何万年」じゃなくて「何百万年」なのね、というのは納得。
「原始的」じゃなくて「初期の」なのね、というのも合点。